L'étude montre que la traduction linguistique de Bing && num; 8217 & semi; s sur Facebook est très imprécise

Advertisement

L'étude montre que la traduction linguistique de Bing && num; 8217 & semi; s sur Facebook est très imprécise

Il y a un mois, j'ai fait un reportage sur la nouvelle capacité de Facebook à traduire le contenu public de n'importe quelle page sur la plate-forme dans la langue de son choix, une fonctionnalité rendue possible grâce au traducteur Bing nouvellement intégré. De façon hilarante, moins de la moitié de ces traductions sont effectivement correctes - ou alors LexioPhiles rapports.

"Comme nous le savons, la langue que nous utilisons sur Facebook est loin d'être publiable matériel. En fait, il est habituellement plein d'argot ou de termes familiers, d'orthographe, de grammaire ou d'erreurs de ponctuation. Ce ne sera pas facile pour Bing de produire des traductions de qualité, voire intelligibles.

Pour prouver cette statistique, LexioPhiles a pris plusieurs segments de Twitter, puis a couru ces phrases à travers le logiciel de traduction de Bing. Tels étaient les résultats.

L'étude montre que la traduction linguistique de Bing && num; 8217 & semi; s sur Facebook est très imprécise


Le graphique ci-dessus indique le pourcentage de tweets traduits correctement après avoir été traité par le logiciel de traduction de Bing. L'anglais vers le français a obtenu une note bien inférieure à 10% de précision, tandis que l'italien à l'anglais a légèrement atteint 50% pour une traduction correcte de l'argot. La partie choquante ici est que Facebook continue à utiliser l'outil défectueux malgré son incapacité à effectuer des traductions sans erreur.

Ci-dessous, vous trouverez la traduction de Facebook d'un post rédigé en français parfait, puis traduit en anglais cassé via le logiciel Bing.

L'étude montre que la traduction linguistique de Bing && num; 8217 & semi; s sur Facebook est très imprécise


Alors que ceux avec la moitié d'un cerveau peut certainement tirer le meilleur parti de la traduction fracturée, il ya des défauts évidents dans le français à l'anglais à noter. Par exemple, le lien page ci-dessus ne se transmet pas, tandis que l'icône du cœur est également brouillé en code-parler Internet - pas jolie du tout, et certainement pas exacte.

Quel est le problème?

Personnellement, ces types d'inexactitudes ne sont pas beaucoup de tracas pour moi. Tant que j'ai une compréhension de base de la traduction, je suis prêt à y aller. J'ai réussi à conserver peut-être la moitié de ce que j'ai appris dans les cinq années de cours d'espagnol que j'ai pris de l'élémentaire à l'école secondaire, y compris la phrase si importante, «Tengo un gato en mis pantalones». 'T prouvé pour être un problème.

Quand je parle avec des locuteurs natifs de l'espagnol, je n'ai besoin que de prendre quelques mots clés ici et là afin de saisir la viande de la conversation. J'ai utilisé cette même méthode avec les traductions rompues de Facebook, et je n'ai pas encore été dérangé par ce que je pense sont des erreurs excusables. Naturellement, il serait fantastique si le logiciel exécuté avec 100% de précision à chaque fois, mais encore une fois, je ne vois pas pourquoi les fautes de traduction mineures sont un gros problème.

L'incapacité de Bing à traduire sans faille chaque phrase ou mot-clé ne fait pas obstacle à mon potentiel de mettre deux et deux ensemble, et de même, je doute que quelqu'un d'autre se soucier de l'imprécision. Alors que certains pourraient argumenter que Facebook a fait le mauvais choix pour intégrer le logiciel "défectueux", je suis heureux d'être là. Mieux cela que rien du tout, non?

Qu'est-ce que tu penses? Facebook devrait-il envisager d'autres options quand il s'agit de traduire le contenu public sur la plate-forme? Est-ce vraiment une grosse affaire? Peser en dessous.